jueves, 16 de agosto de 2012
martes, 3 de mayo de 2011
Ave Verum Corpus - Mozart K.618 - Analisis
Ave Verum Corpus
|| D | Esus E7sus/D Em7/D | A7/C# | Dsus/add9 D | A | D A7/C# |
Dsus/add9 D | A | A | A E7/B | E E7 | E#° Fm |
E7 | E A/C# Bm/D Dmaj7 | Esus E | A | A | A G°7 C7/G |
C7 | C7 F |G7/F Em Bb/D A/C# A7 | C7/Bb Dm/A E7/G#| A |
D | G | G6 Em A7 | A7 F#m/A | Bm7 D/F# Bm7 | E7/G# | D/A A |
G | D7/A | Gm/Bb D#° | E7/G# | A7/G D/F# G/B | D/A A7 | D ||
esta piesa está en D (I) modula primero al V grado (La mayor) luego al iii (Fa#m) el Mi# que en este caso SI EXISTE nos lleva a la nueva tonalidad como sustitucion por tritono del do#7 que por cierto en sus notas tambien debe contar forsosamente un un mi# en su tercera y luego regresa al V. viene o bueno,
modula al IIIb (Fa mayor) por la sig secuencia V-iv°-VIIb7 (de re) este ultimo resulta el V de la nueva tonalidad. hermoso!!
despues conel G7 y el Em sobretodo con el primero sugiere un movimiento hacia Do pero el Bb-A7-C7-Dm es una cadencia (VI-V- VII7-i) de una nueva tonalidad Re menor (i) que pronto abandona gresando al V grado (La mayor) con E7 y A
cuando la letra dice Estonobis praegus, y regresa a la tonalidad original parece acaso que hay una nueva modulación puesto que nos alejó bastante de la tonalidad inicial.
una serie de acordes al rededor de la tonalidad de Re la frase acaba en La mayor precedido por un E7 aqui se infiere que modula almenos en este final de frase de nuevo al V pero yo no la tomaria asi puesto que no se logra reafirmar la nueva tonalidad lo dejaremos en un adormo armonico del V del V grado
la armonia se dirige al D7- Bm/B o sea I7-IVm para añadirle dramatismo y cuando dice In mortis examine por segunda vez y con esas con esas notas pedal ya prepara la salida con un E7 (V del V otra vez) La7 Sol Re La7 y Re||
V-IV-I-V-I pa que no quede duda de que es}tamos en Re y que ya acabamos.
Pa la raza que a veces me pregunta como aprender armonia, pos asi, analizando y aprendiéndole a los maestros. ojalá les sirva de algo
|| D | Esus E7sus/D Em7/D | A7/C# | Dsus/add9 D | A | D A7/C# |
Dsus/add9 D | A | A | A E7/B | E E7 | E#° Fm |
E7 | E A/C# Bm/D Dmaj7 | Esus E | A | A | A G°7 C7/G |
C7 | C7 F |G7/F Em Bb/D A/C# A7 | C7/Bb Dm/A E7/G#| A |
D | G | G6 Em A7 | A7 F#m/A | Bm7 D/F# Bm7 | E7/G# | D/A A |
G | D7/A | Gm/Bb D#° | E7/G# | A7/G D/F# G/B | D/A A7 | D ||
esta piesa está en D (I) modula primero al V grado (La mayor) luego al iii (Fa#m) el Mi# que en este caso SI EXISTE nos lleva a la nueva tonalidad como sustitucion por tritono del do#7 que por cierto en sus notas tambien debe contar forsosamente un un mi# en su tercera y luego regresa al V. viene o bueno,
modula al IIIb (Fa mayor) por la sig secuencia V-iv°-VIIb7 (de re) este ultimo resulta el V de la nueva tonalidad. hermoso!!
despues conel G7 y el Em sobretodo con el primero sugiere un movimiento hacia Do pero el Bb-A7-C7-Dm es una cadencia (VI-V- VII7-i) de una nueva tonalidad Re menor (i) que pronto abandona gresando al V grado (La mayor) con E7 y A
cuando la letra dice Estonobis praegus, y regresa a la tonalidad original parece acaso que hay una nueva modulación puesto que nos alejó bastante de la tonalidad inicial.
una serie de acordes al rededor de la tonalidad de Re la frase acaba en La mayor precedido por un E7 aqui se infiere que modula almenos en este final de frase de nuevo al V pero yo no la tomaria asi puesto que no se logra reafirmar la nueva tonalidad lo dejaremos en un adormo armonico del V del V grado
la armonia se dirige al D7- Bm/B o sea I7-IVm para añadirle dramatismo y cuando dice In mortis examine por segunda vez y con esas con esas notas pedal ya prepara la salida con un E7 (V del V otra vez) La7 Sol Re La7 y Re||
V-IV-I-V-I pa que no quede duda de que es}tamos en Re y que ya acabamos.
Pa la raza que a veces me pregunta como aprender armonia, pos asi, analizando y aprendiéndole a los maestros. ojalá les sirva de algo
domingo, 1 de mayo de 2011
En este mal
en este mal y de malas
en este todo de nada
en este tiempo que traga
en esta vida tan rara
en esta lucha de almas
en estas noches tan largas
en este mejor ni salgas
en este canto de armas
quiero que tus alas no se caigan
que tu sonrisa siga intacta
que ante el horror sigas pensando en ser feliz
quiero esa caricia que contagia
esa mirada que me abraza
que ante el horror sigas buscando ser feliz
en este salto de mata
en este tramo de trauma
en este llano escarlata
en este ramo de balas
en esta voz que naufraga
en este infierno que llaga
en este son que divaga
en este viento que sangra
quiero que tus alas no se caigan
que tu sonrisa siga intacta
que ante el horror sigas pensando en ser feliz
quiero esa caricia que contagia
esa mirada que me abraza
que ante el horror sigas buscando ser feliz
jueves, 9 de diciembre de 2010
Tutto L´Amore che ho (traducido al español) - Jovanotti
Tutto l´amore che ho
Jovanotti
Traducción: Alan Vega
Las maravillas en esta parte de universo
parecen haber nacido para enmarcarte el rostro
y si acaso en el caos te has perdido
habrás tenido un fuerte sentido de irresolucion
Un gran vacío que me ha empujado mas allá
hasta el confín extremo de mis esperanzas
te habré buscado como un caballero loco
habré luchado contra el mal y sus instancias
Los laberintos habré cruzado sin un hilo
nutriéndome de lo que el suelo me ha ofrecido
y en cada confín nuevo habré pedido asilo
habré arriesgado mi vida al mar abierto
Considerando que el amor no tiene precio,
estoy dispuesto a todo por tener un poco
considerando que el amor no tiene precio
lo pagaré ofreciendo todo el amor
todo el amor que tengo
Un prisionero dentro de la cárcel infinita
me sentiría si no estuvieras en mi corazón
estaré escondido como muchos tras un dedo
para dar la victoria a los vendedores de dolor
He visto cosas reservadas a los soñadores
y he bebido el jugo amargo del desprecio
y he comprometido todos mis actos mas puros
considerando que el amor no tiene precio
Considerando que el amor no tiene precio,
estoy dispuesto a todo por tener un poco
considerando que el amor no tiene precio
lo pagaré ofreciendo todo el amor
todo el amor que tengo
Sin ti habría sido todo en vano
como una espada que atraviesa un cuerpo muerto
sin el amor seria solo un charlatán
como una barca que no sale nunca del puerto
Considerando que el amor no tiene precio,
estoy dispuesto a todo por tener un poco
considerando que el amor no tiene precio
lo pagaré ofreciendo todo el amor
todo el amor que tengo
http://www.letrasmania.com/letras/letras_de_canciones_jovanotti_168_letras_ora_117084_letras_tutto_lamore_che_ho_1129548.html
lunes, 11 de mayo de 2009
Sin Equipaje
Esa mujer, que para ella toda mi vida está al reves
que me abandona a las orillas de mi pasión
es por quien mueren y nacen las sombras hoy
es por quien nacen y mueren las sombras hoy.
Ya sé reir, pero las olas de sus mareas no volveran
ni su mirada, ni su sonrrisa ni lo que fui
ni en ese barco irán mis versos a naufragar
ni en ese barco irán mir versos a naufragar.
Y ahora sigue esta vida
tan perdida de velar
amores manchados por la soledad
que nacen y crecen y un día se van.
Ay amor, amor:pedazo de aucencia cosida en mi voz
pedazo de ausencia cosida en mi voz
La vida fue una carrera sin equipaje y con mucha fe
un porcentaje mucho más grande de ese pastel,
el devatirse con lunas mudas en un café
el devatirse con lunas mudas en un café.
Quiero creer que sus sentidos no estan dormidos para mi voz
que si despiertan todas las horas que esa mujer
llovió por noche fue por causa de una canción
llovió por noches y fue por causa de una canción
y ahora sigue esta vida
tan perdida de velar
amores manchados por la soledad
que nacen y crecen y un día se van
Ay amor, amor:
pedazo de aucencia cosida en mi voz
retazo de escencia que falta en mi voz.
Y ahora es la ruta exacta que marcan mir versos en su reloj
aquella historia que nunca olvido y que cuento otra vez
ese pasado que llevo clavado en mi corazón
ese pasado que llevo clavado en mi corazón
ese pecado que llevo clavado en mi corazón.
que me abandona a las orillas de mi pasión
es por quien mueren y nacen las sombras hoy
es por quien nacen y mueren las sombras hoy.
Ya sé reir, pero las olas de sus mareas no volveran
ni su mirada, ni su sonrrisa ni lo que fui
ni en ese barco irán mis versos a naufragar
ni en ese barco irán mir versos a naufragar.
Y ahora sigue esta vida
tan perdida de velar
amores manchados por la soledad
que nacen y crecen y un día se van.
Ay amor, amor:pedazo de aucencia cosida en mi voz
pedazo de ausencia cosida en mi voz
La vida fue una carrera sin equipaje y con mucha fe
un porcentaje mucho más grande de ese pastel,
el devatirse con lunas mudas en un café
el devatirse con lunas mudas en un café.
Quiero creer que sus sentidos no estan dormidos para mi voz
que si despiertan todas las horas que esa mujer
llovió por noche fue por causa de una canción
llovió por noches y fue por causa de una canción
y ahora sigue esta vida
tan perdida de velar
amores manchados por la soledad
que nacen y crecen y un día se van
Ay amor, amor:
pedazo de aucencia cosida en mi voz
retazo de escencia que falta en mi voz.
Y ahora es la ruta exacta que marcan mir versos en su reloj
aquella historia que nunca olvido y que cuento otra vez
ese pasado que llevo clavado en mi corazón
ese pasado que llevo clavado en mi corazón
ese pecado que llevo clavado en mi corazón.
domingo, 19 de abril de 2009
Traduccion Leche Derramada (Leite Derramado) de Chico Buarque
Leche Derramada (Leite derramado, Chico Buarque)
Capitulo 1
Cuando salga de aquí nos vamos a casar en la hacienda de mi feliz infancia, alla en la raiz de la sierra. Tú vas a usar el vestido y el velo de mi madre, y no hablo así por estar sentimental, no es por causa de la morfina. Tú vas a disponer de las rentas, de los cristales, de la vajilla, de las joyas y del nombre de mi familia. Darás ordenes a los criados, montarás el caballo de mi antigua mujer. Y si en la hacienda aun no hubiera luz eléctica, providenciaré un generador para que puedas ver la televisión. Tendrás también aire acondicionado en todos los aposentos, porque en la depresión hoy en día hace mucho calor. No se si fue siempre asi, si mis antepasados sudaban debajo de tanta ropa. Mi mujer, sí, sudaba bastante, mas ella era una novia de mi generacion y no tenia la austeridad de mi madre. Mi mujer gustaba del sol, volvia simpre agobiada de las tardes en Copacabana. Pero nuestro chalé de Copacabana se vino abajo, y de cualquer manera yo no viviría con usted en la casa de otro casamiento, moraremos en la hacienda de la raíz de la sierra. Nos vamos a casar en la capilla que fue consagradapor el cardenal arsobispo de Rio de Janeiro en mil ochocientos y ya llovio.¹ En la hacienda tú te ocuparás de mí y de nadie más, de manera que estaré completamente bien. Y plantaremos árboles, y escribiremos libros, y si Dios quiere aun criaremos hijos en las tierras de mi abuelo. Mas si no te gusta la raíz de la sierra por causa de las ranas² y de los insectos, o de la lejanía o de otra cosa podríamos vivr en Botafogo, en el caserón construído por mi padre. Ahí hay cuartos enormes, bañeras de marmol con bidets, varios salones con espejos venecianos, estatuas, una puerta monumental y tapices importados de francia. Hay palmeras, aguacateros, y almendros en el jardin, que se econvirtió en estacionamiento luego que la empajada de Dinamarca se mudó para Brasilia. Los dinamarqueses me compraron el caserón a un ridículo precio, por causa de los embustes de mi yerno. Mas si el dia de mañana vendo la hacienda, que tiene doscientos hectarias de labor y pastos, cortados por un ayolluelo de agua potable, tal vez pueda recuperar el caserón de Botafogo y restaurar lo muebles de caoba, mandar afinar el piano Pleyel de mi madre. Traeré herramientas para ocuparme varios años al hilo, y en caso que tu desees proseguir en tu profesión, irás al trabajo a pie, visto que el barrio está repleto de hospitaes y consultorios. Además justo encima de nuestro propio terreno levantaron un centro medico de diesiocho pisos, y con eso me acabo de acordar que el caserón ya no existe más. Y tambien la hacienda de la raíz de la sierra, creo que la expropiaron en 1947 para que parara una carretera. Estoy pensando alto para que tú me escuches. Y hablo despacio, como quien escribe para que tu me transcribas sin prescisar ser taqíugrafa, estás ahi? Acabó la novela el noticiero o la película, no sé por qué dejan la televisión encendida, fuera del aire. Debe ser para que ese chubasco me cubra la voz y no moleste a otros pacientes con mi palabrerío. Mas aque solo hay hombres adultos, casi todos medio sordos, si hubiese señoras de edad en el recinto yo sería más discreto. Por ejemplo, jamas hablaría de las putitas que se arodillaban desaforadamente cuando mi padre arrojaba monedas de cinco francos en su suite del Ritz. Mi padre allí muy compenetrado, y las cortesanas³ desnudas en postura de sapo, empeñadas en sacar las monedas del tapete, sin valerse de los dedos. A la campeona él la mandaba bajar conmigo a mi cuarto, y de vuelta a Brasil confirmaba a mi madre que yo venía con el idioma perfeccionado. Allá en casa como en todas las buenas casas, en la prescencia de empleados los asuntos de familia se trataban en francés, si bien que para mi madre, hasta pedir el salero era asunto de familia. Y ademas ella hablaba con metáforas, porque en aquel tiempo cualquier enfermerilla tenía rudimentos de frances. Mas hoy la muchacha no está para conversaciones, se volvio retraído, me va a aplicar la inyección. El somnífero ya no tiene efecto inmediato, y ya sé que el camino del sueño es como un corredor lleno de pensamientos. Oigo ruidos de gente, de víceras, un sujeto entubado emite sonidos rasposos, tal vez me quiera decir algo. El médico de guardia va a entrar de prisa, tomará mi pulso, tal vez me diga alguna cosa. Un padre llegará para hacer visita a los enfermos, hablará bajito palabras en latín, mas no debe ser conmigo. Sirenas en la calle, teléfonos, pasos, hay siempre una espectativa que me impide caer en el sueño. Es la mano que me sostiene por raros cabellos. Hasta topar en la puerta de un pensamiento fútil, que me tragará a las profundidades, donde acostumbro soñar en negro-y-blanco.
1 N. del T..- mil oitocentos e lá vai fumaça. (mil ochocientos y allá hay humo, se traduce textualmente.)
2 N del T.- pererecas, tipo de rana segun el diccionario.
3 N. Del T. - cocote, se define como prostituta de lujo.
Capitulo 1
Cuando salga de aquí nos vamos a casar en la hacienda de mi feliz infancia, alla en la raiz de la sierra. Tú vas a usar el vestido y el velo de mi madre, y no hablo así por estar sentimental, no es por causa de la morfina. Tú vas a disponer de las rentas, de los cristales, de la vajilla, de las joyas y del nombre de mi familia. Darás ordenes a los criados, montarás el caballo de mi antigua mujer. Y si en la hacienda aun no hubiera luz eléctica, providenciaré un generador para que puedas ver la televisión. Tendrás también aire acondicionado en todos los aposentos, porque en la depresión hoy en día hace mucho calor. No se si fue siempre asi, si mis antepasados sudaban debajo de tanta ropa. Mi mujer, sí, sudaba bastante, mas ella era una novia de mi generacion y no tenia la austeridad de mi madre. Mi mujer gustaba del sol, volvia simpre agobiada de las tardes en Copacabana. Pero nuestro chalé de Copacabana se vino abajo, y de cualquer manera yo no viviría con usted en la casa de otro casamiento, moraremos en la hacienda de la raíz de la sierra. Nos vamos a casar en la capilla que fue consagradapor el cardenal arsobispo de Rio de Janeiro en mil ochocientos y ya llovio.¹ En la hacienda tú te ocuparás de mí y de nadie más, de manera que estaré completamente bien. Y plantaremos árboles, y escribiremos libros, y si Dios quiere aun criaremos hijos en las tierras de mi abuelo. Mas si no te gusta la raíz de la sierra por causa de las ranas² y de los insectos, o de la lejanía o de otra cosa podríamos vivr en Botafogo, en el caserón construído por mi padre. Ahí hay cuartos enormes, bañeras de marmol con bidets, varios salones con espejos venecianos, estatuas, una puerta monumental y tapices importados de francia. Hay palmeras, aguacateros, y almendros en el jardin, que se econvirtió en estacionamiento luego que la empajada de Dinamarca se mudó para Brasilia. Los dinamarqueses me compraron el caserón a un ridículo precio, por causa de los embustes de mi yerno. Mas si el dia de mañana vendo la hacienda, que tiene doscientos hectarias de labor y pastos, cortados por un ayolluelo de agua potable, tal vez pueda recuperar el caserón de Botafogo y restaurar lo muebles de caoba, mandar afinar el piano Pleyel de mi madre. Traeré herramientas para ocuparme varios años al hilo, y en caso que tu desees proseguir en tu profesión, irás al trabajo a pie, visto que el barrio está repleto de hospitaes y consultorios. Además justo encima de nuestro propio terreno levantaron un centro medico de diesiocho pisos, y con eso me acabo de acordar que el caserón ya no existe más. Y tambien la hacienda de la raíz de la sierra, creo que la expropiaron en 1947 para que parara una carretera. Estoy pensando alto para que tú me escuches. Y hablo despacio, como quien escribe para que tu me transcribas sin prescisar ser taqíugrafa, estás ahi? Acabó la novela el noticiero o la película, no sé por qué dejan la televisión encendida, fuera del aire. Debe ser para que ese chubasco me cubra la voz y no moleste a otros pacientes con mi palabrerío. Mas aque solo hay hombres adultos, casi todos medio sordos, si hubiese señoras de edad en el recinto yo sería más discreto. Por ejemplo, jamas hablaría de las putitas que se arodillaban desaforadamente cuando mi padre arrojaba monedas de cinco francos en su suite del Ritz. Mi padre allí muy compenetrado, y las cortesanas³ desnudas en postura de sapo, empeñadas en sacar las monedas del tapete, sin valerse de los dedos. A la campeona él la mandaba bajar conmigo a mi cuarto, y de vuelta a Brasil confirmaba a mi madre que yo venía con el idioma perfeccionado. Allá en casa como en todas las buenas casas, en la prescencia de empleados los asuntos de familia se trataban en francés, si bien que para mi madre, hasta pedir el salero era asunto de familia. Y ademas ella hablaba con metáforas, porque en aquel tiempo cualquier enfermerilla tenía rudimentos de frances. Mas hoy la muchacha no está para conversaciones, se volvio retraído, me va a aplicar la inyección. El somnífero ya no tiene efecto inmediato, y ya sé que el camino del sueño es como un corredor lleno de pensamientos. Oigo ruidos de gente, de víceras, un sujeto entubado emite sonidos rasposos, tal vez me quiera decir algo. El médico de guardia va a entrar de prisa, tomará mi pulso, tal vez me diga alguna cosa. Un padre llegará para hacer visita a los enfermos, hablará bajito palabras en latín, mas no debe ser conmigo. Sirenas en la calle, teléfonos, pasos, hay siempre una espectativa que me impide caer en el sueño. Es la mano que me sostiene por raros cabellos. Hasta topar en la puerta de un pensamiento fútil, que me tragará a las profundidades, donde acostumbro soñar en negro-y-blanco.
1 N. del T..- mil oitocentos e lá vai fumaça. (mil ochocientos y allá hay humo, se traduce textualmente.)
2 N del T.- pererecas, tipo de rana segun el diccionario.
3 N. Del T. - cocote, se define como prostituta de lujo.
martes, 24 de febrero de 2009
Doble Click
ella se viste de nada
y sale a la noche a jugar
ella se viste de estrella
ella se mira en el mar
ella se viste de espejos
en ella veo quien soy
ella se viste de sueños
en ella el sueño soy yo
un click me separa de ti
un click me acerca a ti
no somos nada
en este mundo virtual
ella se viste de ave
ella no sabe que es flor
en cada simple lenguaje
ella desnuda el amor
un click me separa de ti
un click me acerca a ti
no somos nada
en este mundo virtual.
y sale a la noche a jugar
ella se viste de estrella
ella se mira en el mar
ella se viste de espejos
en ella veo quien soy
ella se viste de sueños
en ella el sueño soy yo
un click me separa de ti
un click me acerca a ti
no somos nada
en este mundo virtual
ella se viste de ave
ella no sabe que es flor
en cada simple lenguaje
ella desnuda el amor
un click me separa de ti
un click me acerca a ti
no somos nada
en este mundo virtual.
Suscribirse a:
Comentarios (Atom)
